Tiếng Anh, tiếng Việt và Blender

Nhân việc đang [lùm xùm vụ vietsub](https://www.facebook.com/groups/BlenderVN/permalink/2636797243265571/), mình cũng muốn chia sẻ thêm về vấn đề tiếng Việt, vấn đề học Blender của cộng đồng. Và để ae hiểu hơn về cộng đồng BlenderVN, về những thứ mà những người dẫn dắt đang làm. Bài hơi dài, nếu các bạn ngại đọc thì save lại đọc sau nhé. ## Đối tượng học Blender Trước hết chúng ta hãy xem về đối tượng học Blender. Không giống như các phần mềm khác, khi nói đến 3D là nói đến những người làm việc chuyên nghiệp. Theo đuổi để trở thành 1 cái nghề nuôi sống bản thân. Blender thì khác, nó dành cho tất cả mọi người. Tại sao lại như vậy? Chẳng hạn như 3dsmax, maya,... bạn phải bỏ ra một số tiền để sử dụng nó, không ai dùng nó chỉ để "chơi". Nhưng Blender là miễn phí nên tất cả mọi người, mọi đối tượng đều có thể dùng để "chơi". Mình có cơ hội được trò chuyện, trao đổi với người dịch chính giao diện tiếng Việt cho Blender từ khi a ấy chuẩn bị dịch đồng thời tư vấn cho a ấy trong quá trình dịch (ít thôi vì a ấy cũng biết mình rất bận). Ban đầu cá nhân mình không ủng hộ việc đó, ai sẽ cần tiếng Việt chứ, khi cần cập nhật các kiến thức cao cấp hơn thì sao? các hướng dẫn cao cấp không có bằng tiếng Việt. Rồi còn làm việc với nước ngoài nữa. Anh ấy nói với mình rằng giao diện tiếng Việt là để cho những người không biết tiếng nước ngoài, cũng không có nhu cầu phải học tiếng nước ngoài chỉ để dùng Blender. Họ là những người già, những người đã nghỉ hưu rồi mới tìm thấy đam mê của mình. Vậy đấy, Blender dành cho mọi đối tượng.

Dịch giao diện tiếng Việt cho Blender

Như ở phần trên mình đã nói, ban đầu mình không ủng hộ việc dịch tiếng sang Việt. Nhưng vì đối tượng học Blender rất đa dạng nên giao diện tiếng Việt cũng rất cần. Trong quán trình dịch tôi lại nhận ra rằng mình là người Việt Nam nhưng đôi khi mình lại chẳng hiểu được tiếng Việt. Đừng có đổ lỗi cho phần mềm của nước ngoài hay là chuyên ngành này kia. Cái chính là chúng ta chưa đủ kiến thức về Tiếng Việt. Tôi lại phải đi học lại Tiếng Việt, đi hỏi những người bạn làm các chuyên ngành cơ khí, chế tạo máy, tin học,… Mới có vài từ nghe có vẻ hợp lý.
Đúng là có những từ không thể dịch ra tiếng Việt. Nhưng đã là tiếng Việt thì không thể để tiếng nước ngoài trong đó. Vậy là phải thêm những từ có nghĩa gần giống. Mình từng làm việc với người Nhật, người Nhật không giỏi tiếng Anh các bạn ạ nên phần mềm của họ cũng toàn tiếng Nhật. Họ nói với mình rằng nhiều chữ trên giao diện cũng không có nghĩa cụ thể. Nó chỉ là phiên âm của tiếng Anh (đọc gần giống). Chúng ta có thể áp dụng cách đó cho Tiếng Việt trong các bản dịch ở tương lai. Nhưng dẫu sao giao diện tiếng Việt cũng không dành cho số đông. Nó là một lựa chọn chứ không ép buộc bạn dùng.

Dịch phụ đề sang Tiếng Việt - viet sub

BlenderVN mới thành lập một nhóm để dịch phụ đề sang tiếng việt để giúp cho những người Việt chưa giỏi tiếng Anh có thể dễ dàng học Blender từ các video Tiếng Anh (https://discord.gg/yYUfR7U)
Nguyên tắc của vietsub là dùng giao diện tiếng anh. Không dịch các từ chuyên ngành. Không dịch các từ có trên giao diện Blender. Chỉ dịch giải nghĩa để các bạn hiểu được ý nghĩa của chúng mà vẫn dùng các từ chuyên ngành để đễ dàng tiếp cận các video bằng tiếng Anh khác
Có ý kiến cho rằng vietsub làm mất đi cơ hội trau dồi tiếng Anh. Nên nhớ rằng đây là video học blender, không phải là video học tiếng Anh. Bạn có thể tắt sub nếu muốn, có ai ép buộc bạn dùng đâu

Phần mềm nguồn mở và quyền tự do lựa chọn

Khác với phần mềm nguồn đóng, các phần mềm nguồn mở cho chúng ta nhiều quyền tự do lựa chọn. Vậy tại sao chúng ta cứ cố giới hạn cái quyền đó cho mình. Càng nhiều lựa chọn càng tiếp cận được nhiều người dùng, phần mềm càng có cơ hội phát triển mạnh hơn. Sức mạnh của nguồn mở là cộng đồng. Hãy nhìn rộng hơn, nghĩ rộng hơn, vứt bỏ cái tôi cái nhu cầu cá nhân vào 1 góc của cá nhân chứ đừng mang nó để áp đặt vào cộng đồng.

Trên đây chỉ là vài tâm sự của cá nhân trong mục tán gẫu cho vui thôi

3 Likes